dinsdag 17 februari 2009

Het groene boekje van het Thai


In het Nederlands kennen we allemaal het groene boekje of de officiële woordenlijst der Nederlandse taal. Het groene boekje is geen woordenboek, maar wel gewoon een lijst van woorden. In Thailand bestaat zoiets niet en dus moet je op zoek in een woordenboek voor de correcte spelling van een woord.

Er bestaat verschillende goede Thai-Thai woordenboeken. Veelal spreken woordenboeken elkaar echter tegen en dan raad ik u de "royal institute dictionary" (พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน) te volgen. Dit lijvige naslagwerk is met zijn 1436 pagina's en 10 cm dikte zo'n boek wat je in je boekenkast moet zetten om mee op te scheppen. Het kost 600B. Het ISBN nummer is ISBN 974-9588-04-5. Het werd uitgegeven in 2003 (2546) maar op de kaft staat 2542 (1999). Gedurende de 4 jaar vertraging zijn nog verschillende fouten opgelost.

Dit woordenboek wordt door velen als oubollig beschouwd maar eigenlijk is het groene boekje dat ook. Algemeen wordt dit boek wel gezien als het enige en meest recente officiële woordenboek. 

Voor diegenen die geen stevige boekenkast hebben is het woordenboek is gratis online beschikbaar op de volgende link:

http://rirs3.royin.go.th/

Als de Thaise letters niet goed worden weergegeven moet je bij in je browser bij encoding voor Thai kiezen.

Je kan het woordenboek doorbladeren door op de letters te klikken. Makkelijker is dat je gewoon het woord bovenaan ingeeft. Een sterretje staat voor 1 of meer willekeurige letters.
Als je bijvoorbeeld niet meer weet hoe dat มอเตอร์ไซค์ (motorfiets) wordt geschreven maar je herinnert je wel nog dat er een ม en ซ inzat typ je gewoon ม*ซ* en je klikt op "ส่งคำค้นหา". Het derde woord wat dan zal verschijnen is de juist spelling van het woord dat je zocht.

Als je een beetje Thai kan lezen krijg je ook meteen de betekenis van het woord in het Thai uitgelegd. Daarnaast kan het woordenboek je ook nog helpen bij je uitspraak. Als je bijvoorbeeld niet meer weet hoe dat มาตรฐาน (standaard) wordt uitgesproken zoek je het gewoon op en je krijgt:
[มาดตฺระ-]
Het streepje betekent gewoon dat je de rest moet uitspreken zoals het geschreven wordt. De correcte uitspraak is dus: maad (dalende toon), tra (lage toon), thaan (stijgende toon). Heel wat Thaise mensen spreken dit woord verkeerd uit en zeggen maad(dalende toon), ta (lage toon), thaan (stijgende toon).

Meer over andere woordenboeken volgt later.

Geen opmerkingen:

Een reactie posten