maandag 16 maart 2009
Thaise schoolboeken
zondag 15 maart 2009
sealang Thai-Engels online woordenboek
vrijdag 13 maart 2009
De zin en onzin van transliteraties
- Transliteratie specifiek voor een bepaald handboek
- I.P.A. (international phonetic alphabet)
- Het Thai Royal Institute system
Er is een alternatief voor het gebruik van transliteraties, namelijk het fonetisch schrift gebaseerd op het Thai. Dit samen met de 3 transliteraties-systemen worden besproken in dit artikel.
Het Engels is een vrij slechte taal om te gebruiken als basis voor een transliteratie-systeem. Veel Nederlandstaligen zullen geneigd zijn het Engels "op zijn Nederlands" uit te spreken en zelfs Engelstaligen van verschillende werelddelen hebben een verschillende uitspraak. Bovendien is het Engels een taal die heel wat klanken uit het Thai mist. Gebruik van transliteraties gebaseerd op het Nederlands is dan ook een pluspunt van de handleiding van Thaibel.
Los van het feit dat transliteraties vaak leiden tot een slechte uitspraak hebben transliteraties nog 1 groot nadeel. Heel wat mensen hebben een visueel geheugen. Wanneer we nieuwe woorden leren, onthouden we in het beginstadium niet de opeenvolging van klanken maar wel de opeenvolging van letters. Het beeld wat we in ons hoofd hebben van het woord helpt ons bij de uitspraak. Als je Thai begint te leren op basis transliteraties ga je leren de transliteratie te onthouden. Wanneer je later wil overschakelen naar het leren van de Thaise schrift ga je altijd terugvallen op de transliteratie van de woorden. Dit maakt het leren schrijven van de Thaise taal moeilijker. Voor mensen die een hoger niveau willen bereiken bij het leren van het Thai werken transliteraties dus contraproductief. Deze mensen zou ik aanraden onmiddellijk de meest voorkomende Thaise letters te leren en alleen het Thai fonetisch schrift te gebruiken.
donderdag 5 maart 2009
Verborgen klinkers in het Thai
Het artikel van vandaag is bedoeld voor de gevorderden of de durvers. Voor dit artikel is het nodig dat u weet wat de samengestelde medeklinkers zijn (zie artikel van 20 februari 2009).
De verborgen klinker โอะ
M1 M2
waarbij:
- M1 een medeklinker of een samengestelde medeklinker is,
- M2 een medeklinker of een onechte samengestelde medeklinker is,
zit er in de uitspraak tussen M1 en M2 een โอะ
voorbeeld:
กบ
ครบ
ทรง
M1 M2 (K) (M3)
waarbij:
- M1 een medeklinker is van hoge klasse of midden klasse,
- M1 en M2 GEEN samengestelde medeklinker vormen,
- K een klinker of tweeklank is die op, onder, voor, achter of rond het koppel "M1 M2" wordt geschreven of niet wordt geschreven (en dus als โอะ wordt uitgesproken)
- het toonteken als het voorkomt op M2 wordt geschreven,
- M3 een medeklinker of een onechte samengestelde medeklinker is of niet voorkomt (in het geval van een open lettergreep),
zit er in de uitspraak tussen M1 en M2 een "ะ" en wordt de klinker K wordt uitgesproken na M2
De uitspraak bestaat uit 2 lettergrepen en is dus met andere woorden:
M1 ะ M2 K (M3)
De toon van de eerste lettergreep is laag.
De toon van de tweede lettergreep wordt bepaald door M1, K, M3 en het toonteken als M2 een sonorant is.
De toon van de tweede lettergreep wordt bepaald door M2, K, M3 en het toonteken als M2 geen sonorant is.
Een sonorant is 1 van de volgende lage klasse medeklinkers: ง น ม ย ร ล ว ญ ณ ฬ
In het fonetisch schrift hebben sonoranten de volgende klank: ng, n, m, y r, l, w
In de volgende voorbeelden is M2 een sonarant:
ขนม uitspraak ขะ (lage toon) หนม (stijgende toon)
ขยัน uitspraak ขะ (lage toon) หยัน (stijgende toon)
โฉนด uitspraak ฉะ (lage toon) โหนด (lage toon)
จมูก uitspraak จะ (lage toon) หมูก (lage toon)
สว่าง uitspraak สะ (lage toon) หว่าง (lage toon)
เสนอ uitspraak สะ (lage toon) เหนอ (stijgende toon)
อิสระ uitspraak อิด (lage toon) สะ (lage toon) ระ (lage toon)
In de volgende woorden is M2 geen sonorant:
แสดง uitspraak สะ (lage toon) แดง (midden toon)
เฉพาะ uitspraak ฉะ (lage toon) เพาะ (hoge toon)
เผชิญ uitspraak ผะ (lage toon) เชิน (midden toon)
De verborgen klinker อ
Wanneer een lettergreep als volgt wordt geschreven:
M ร
waarbij:
- M een medeklinker is
zit er in de uitspraak tussen M en ร een klinker อ en ร wordt natuurlijk uitgesproken als น (want ร staat achteraan in de lettergreep).
voorbeeld:
นคร uitspraak นะ (hoge toon) คอน (midden toon)
ภมร uitspraak พะ (hoge toon) มอน (midden toon)
จราจร uitspraak จะ (lage toon) รา (midden toon) จอน (midden toon)